“Em Ritmo de Fuga” e o problema de abrasileirar títulos de filmes

Com elenco estelar, o filme é uma comédia bem produzida, guiada por música, romance e ação. Mas a tradução do título ficou estranha…


Uma boa pedida para este fim de semana é assistir ao recém-lançado filme Em Ritmo de Fuga – tradução para o título original Baby Driver, que aproveita o nome do personagem principal (Baby) para fazer um trocadilho que, na forma literal, seria algo como O Motorista Bebê.

baby driver
Reprodução

Títulos à parte, no filme acompanhamos o motorista experiente interpretado por Ansel Elgort (que atuou em A Culpa É Das Estrelas), que está em dívida com o chefe (Kevin Spacey). Para cumprir uma última tarefa, reúne seus colegas de crime — nada menos que Jon Hamm, Jamie Foxx, Jon Bernthal e Eiza González.

Em cada fuga, Baby escolhe um de seus iPods para dar uma trilha musical às aventuras bem-sucedidas. Quando conhece uma garçonete (Lily James) a história começa a desandar, com direito a conflitos emocionais e boas pitadas de humor.

O diretor Wright é considerado mestre da comédia por desenvolver uma linguagem cinematográfica direta ao ponto, alternando transições sutis com cortes secos. Essa é uma rara exceção para uma suposta regra do cinema norte-americano.

Trocadilhos, referências bobas e tiração de sarro do protagonista são substituídos por efeitos práticos, fotografia exemplar e direção impecável. O filme coroa Edgar Wright como um dos diretores mais inventivos da década.


Perdidos na tradução

Não é a primeira vez (nem a quinquagésima) que nos “perdemos na tradução” ao trazer títulos com trocadilhos gringos para terras brasileiras. Às vezes, porém, nossos títulos conseguem a façanha de soarem melhor que os originais. Veja mais exemplos a seguir – com direito à comparação entre os pôsteres de divulgação originais e adaptados:

Unbreakable

unbreakable
Reprodução.

Tradução literal: Inquebrável
Tradução no Brasil: Corpo Fechado

A expressão significa imunidade na cultura umbandista. Calhou de fazer mais sentido.

Torque

torque
Reprodução.

Tradução literal: Torção (ou Torque mesmo)
Tradução no Brasil: Fúria em Duas Rodas

A palavra “fúria” foi uma jogada comercial para concorrer com outros “furiosos” que faziam sucesso nas telonas no começo dos anos 2000.

Ladykiller

ladykillers
Reprodução.

Tradução literal: Os Conquistadores
Tradução no Brasil: Matadores de Velhinha

“Ladykiller” na língua inglesa é um cara don-juan, que mata as garotas de amores. O jogo de palavras não funcionou por aqui e o filme precisou de um título direto ao ponto.

Meet the Parents

meet the parents
Reprodução.

Tradução literal: Conheça os Pais
Tradução no Brasil: Entrando Numa Fria

Conhecer os sogros nunca é uma tarefa fácil. Pelo menos essa é a ideia proposta pelo filme (que, com um título mais descontraído, transmitiria esta mensagem de maneira mais direta).

Jack & Jill

jack & jill
Reprodução.

Tradução literal: Jack e Jill (dã)
Tradução no Brasil: Cada um tem a Gêmea que Merece

Afinal, ter o nome dos protagonistas no título é simples demais.

Aeroplane!

airplane
Reprodução.

Tradução literal: Aeronave!
Tradução no Brasil: Apertem os Cintos, o Piloto Sumiu

Palmas para o gênio que criou o clássico título brasileiro, bem mais divertido e marcante que o original.

Easy Rider

easy rider
Reprodução.

Tradução literal: é uma gíria dos anos 60 para mulheres hippies que praticavam o sexo livre
Tradução no Brasil: Sem Destino

Pela explicação acima, fica claro que Easy Rider não poderia ser traduzido de maneira literal. Mas a solução brasileira foi ótima.

Esta reportagem foi publicada inicialmente no site da revista VIP, em 28 de julho de 2017.

Foto de GR Stocks na Unsplash

ESTÁ BUSCANDO UMA EMPRESA DE TRADUÇÃO CONFIÁVEL?

Oferecemos serviços com alto padrão de qualidade, agilidade e confiabilidade para atender às suas necessidades de comunicação em um mundo cada vez mais globalizado.