12 títulos de filmes e séries traduzidos que não deram certo

A Química do Mal, Vingador do Futuro, Se Beber, Não Case e mais!

O título de um filme ou de uma série é algo de extrema importância para a sua divulgação, podendo ajudar ou acabar com as chances de sucesso. O mesmo acontece com as traduções de obras, um trabalho que deveria ser tão importante quanto a escolha original. No entanto, não é sempre que isso acontece.

Algumas produções receberam nomes bastante inusitados quando chegaram ao Brasil, seja pela sua falta de sentido, por dar spoilers da trama, ou por fugir completamente da história apresentada.

Reunimos alguns dos melhores exemplos de traduções esdrúxulas para o português, com escolhas que passaram longe de serem acertadas.

  • A Química do Mal:

Breaking Bad é uma das séries de maior sucesso da história e, quando chegou à TV aberta brasileira, em 2016, recebeu um nome inusitado: Breaking Bad – A Química do Mal. A escolha duvidosa virou meme na internet e até hoje é lembrada como uma das piores decisões de títulos.

  • Lei e Desordem:

Brooklyn Nine-Nine recebeu o título em português de Lei e Desordem, uma referência a séries como Law & Order. Porém, o nome não pegou e é mais fácil encontrar alguém que chama o seriado de B99 do que o título brasileiro.

  • Namorados para Sempre: 

A tradução brasileira de Blue Valentine (2010) pode enganar os desavisados, pois Namorados para Sempre remete a uma comédia romântica, mas o longa estrelado por Ryan Gosling e Michelle Williams vai no caminho contrário, expondo as dificuldades e dores de se apaixonar.

  • Um Corpo Que Cai:

Dirigido por Alfred Hitchcock, o filme se chama Vertigo (1958) no original, “vertigem”, em tradução direta para o português, em referência à tontura causada pela altura. No entanto, o longa chegou ao Brasil com o título Um Corpo Que Cai, o que além de ser bem diferente do nome inicial, é até mesmo um spoiler da história.

  • Noivo Neurótico, Noiva Nervosa: 

Lançado em 1977, Annie Hall foi um dos maiores sucessos da carreira de Woody Allen, levando diversos Oscar, com até mesmo o de Melhor Filme. O título é também o nome da personagem principal, vivida por Diane Keaton. Por se tratar de um nome, não seria necessário traduzir o título, porém ele é chamado de Noivo Neurótico, Noiva Nervosa no Brasil, uma escolha bastante equivocada para o filme, pois Annie é uma personagem complexa, longe de ser apenas “nervosa”.

  • Confusões de Leslie: 

Ao chegar ao Globoplay, Parks and Recreation foi chamado de Confusões da Leslie, o que levou a internet à loucura. O título, que parece ser apenas uma versão da Sessão da Tarde, não pegou entre os fãs, mas valeu pela zoeira.

  • Um Estranho no Paraíso:

Intitulado de The O.C. no original, uma abreviação de Orange County, no Brasil a série recebeu o nome de Um Estranho no Paraíso, em referência ao personagem Ryan Atwood, um jovem adotado que vai viver com pessoas ricas. O título pode até lembrar o drama Um Estranho no Ninho (1975), mas nada tem de parecido.

  • Um Maluco na TV:

Estrelada por Alec Baldwin e Tina Fey, 30 Rock recebeu o nome de Um Maluco na TV no Brasil, o que não faz sentido com a trama da série. O que pode justificar essa escolha é a referência a Um Maluco no Pedaço, mas só.

  • Se Beber, Não Case:

The Hangover(2009) quer dizer “A Ressaca”, em tradução literal para o português, mas ao chegar ao Brasil, o filme se transformou em Se Beber, Não Case, algo que até faz um pouco (não muito) sentido com o primeiro filme, mas se perde totalmente no resto da franquia.

  • Uma Noite Alucinante – A Morte do Demônio:

Uma das franquias de terror mais querida de todos os tempos, The Evil Dead (1981) chegou aos cinemas brasileiros com a estranha tradução de Uma Noite Alucinante, título de que pode remeter a uma festa, por exemplo, não às sequências aterrorizantes mostradas no filme.

  • Amnésia:

Dirigido por Christopher Nolan, o filme se chama Memento(2000) no original, uma expressão em latim que remete à memória ou lembranças. Quando foi lançado no Brasil, o suspense recebeu o nome de Amnésia, uma condição da qual o personagem principal, vivido por Guy Pearce, repete algumas vezes não sofrer – o seu real problema é perda de memória recente.

  • Vingador do Futuro:

Para surfar na onda do sucesso de Exterminador do Futuro (1984), longa estrelado por Arnold Schwarzenegger, Total Recall (1990), que também conta com o ator como protagonista, foi traduzido para Vingador do Futuro. A escolha não faz sentido com nada da história, pois o personagem principal não é “vingador” e não viaja entre o presente e o futuro, e sim entre o real e o imaginário.

Esta reportagem foi publicada originalmente no site Jovem Nerd, em 06 de janeiro de 2021.

Foto de Felix Mooneeram na Unsplash

ESTÁ BUSCANDO UMA EMPRESA DE TRADUÇÃO CONFIÁVEL?

Oferecemos serviços com alto padrão de qualidade, agilidade e confiabilidade para atender às suas necessidades de comunicação em um mundo cada vez mais globalizado.