Armaria = oh my god; dicionário de piauiês ganha tradução para o inglês

Lançado na década de 1990, o livro Piauiês reúne expressões tradicionais da comunicação piauiense e em 2023 ganhou uma nova versão, a Grande Enciclopédia Internacional de Piauiês.

A Academia Piauiense de Letras (APL) relançou em neste mês mais uma edição do livro Piauiês, que reúne expressões populares piauienses, desta vez, com tradução direta para o inglês. O Programa Piauí de Riquezas deste sábado (29) bateu um papo com os autores desse novo lançamento.

O livro o Piauiês foi produzido pelo escritor, professor e jornalista Paulo José Cunha, que atualmente reside em Brasília. A primeira edição foi lançada em 1995 e ao longo dos anos foi atualizada.

A nova edição tem como título a ‘Grande Enciclopédia Internacional de Piauiês’ e como tradutor o professor e jornalista Eugênio Rego.

Segundo Eugênio Rego, a ideia de traduzir o Piauiês surgiu gradativamente em suas aulas de inglês, quando seus próprios alunos o questionavam da tradução.

“Mininu, qui diabé issu? Bó rogá? Quiba. Dôndi tu rai? Dôndi tu rem? Caiau”. Essas são alguns exemplos de expressões do Piauiês, confira outras expressões:

  • Mermã – contração de minha + irmã;
  • Isturdia – expressão usada para dizer “um dia desse”;
  • Armaria – contratação de ave-maria e que indica admiração, espanto, raiva…;
  • Gastura – Mal estar, náusea;
  • Br-o-Bró – expressão que se refere aos meses mais quentes do ano no Piauí: setemBRO, outuBRO, novemBRO e dezemBRO;
  • Caçar conversa – provocar alguém;
  • Abestado – alguém meio inútil, otário ou que não entende nada;
  • Só o pau da placa – bêbado, cansado;
  • Borimbora – vamos embora;
  • Frescar – fazer uma brincadeira ou “é só brincadeira”;
  • Rebolar no mato – jogar fora;
  • Meu fi/Minha fia – meu filho/minha filha;
  • Diabéisso – indica “que diabo é isso”; expressão de deboche, de espanto;
  • Istruir – desperdiçar, estragar;
  • Mangar – fazer chacota, zombar, rir de alguém;
  • Marmota – algo estranho;
  • Nem fede, nem cheira – indica “tanto faz”;
  • Budejar – falar muito;
  • Desdrobo – enganar, levar na conversa;
  • Quede – indica “cadê”;
  • Aí dento – resposta a alguma provocação;
  • Moiado – feio;
  • Ô fole – bagunça, descontrole;
  • Hum nam – indica “não”;
  • Custar – demorar;
  • É o novo! – gozação com algo ou alguém muito velhos.

Esta reportagem foi publicada originalmente no site G1, em 29 de abril de 2023.

ESTÁ BUSCANDO UMA EMPRESA DE TRADUÇÃO CONFIÁVEL?

Oferecemos serviços com alto padrão de qualidade, agilidade e confiabilidade para atender às suas necessidades de comunicação em um mundo cada vez mais globalizado.