Conheça 10 palavras em português que não têm tradução

O Dia Internacional do Tradutor é celebrado em 30 de setembro.

 A data foi instituída pela Federação Internacional de Tradutores (FIT) em 1991 em referência ao dia da morte de São Jerônimo. O sacerdote foi o responsável pela tradução da Bíblia do grego antigo e hebraico para o latim e, por isso, é considerado padroeiro dos tradutores na Igreja Católica.

O papel do tradutor é o de aproximar e conectar as diferentes línguas existentes no mundo. É o de tornar a informação, a educação e o entretenimento mais acessíveis e dinâmicos. Por meio desse trabalho, é possível compreender séries, filmes, livros, notícias, realizar diálogos diplomáticos entre países e até mesmo se comunicar em viagens mundo afora.

Por outro lado, alguns idiomas têm vocabulários tão típicos que são quase impossíveis de se encontrar traduções exatas.

Pensando nisso, o portal da TV Cultura selecionou 10 palavras que são tão específicas da língua portuguesa que dificilmente têm traduções diretas para outros idiomas, principalmente para o inglês. Veja abaixo:

1) “Saudade”

Sentimento de nostalgia causado pela ausência de algo ou alguém, ou a vontade de reviver uma experiência passada. Na língua inglesa, um dos termos mais próximos seria o “I miss you”, que significa “eu sinto falta de você”, bem diferente de “saudade”.

2) “Gambiarra”

O termo é usado para se referir a um improviso ou invenção mirabolante, típico da criatividade brasileira, para solucionar um problema de forma inovadora.

3) “Xodó”

Vinda dos idiomas africanos, a expressão carinhosa é utilizada para se referir a alguém em que há sentimentos amorosos ou afeição. Ainda que “crush” seja uma adaptação pertinente, o termo “xodó” vai muito além, já que pode ser usado para se referir a um parente, animal ou objeto.

4) “Cafuné”

O gesto de carinho e afeto recebe um nome específico no Brasil. A palavra nada mais é do que o ato de coçar com a ponta dos dedos a cabeça de alguém.

Uma possível tradução para o inglês seria “run one’s fingers through one’s hair”, isto é, “passar os dedos pelos cabelos”. A expressão, além de ser mais longa, está bem longe de carregar o sentimento afetivo existente na carícia do “cafuné”.

5) “Caprichar”

A expressão, bastante comum no Brasil, se refere a realizar algo com esmero, dar maior valor e dedicação a algo. Assim como o termo “capricho”, que indica “fazer da melhor maneira”, com atenção e cuidado.

Possíveis traduções no inglês seriam termos que abordam a mesma ideia, como “I put so much thought into it”, que significa “Eu pensei muito nisso”.

6) “Quentinha”

A marmita, também chamada de quentinha, é muito presente no cotidiano do trabalhador brasileiro. Uma tentativa para traduzir essa cultura da comida embalada para viagem seria a expressão “packed lunch”, que significa “almoço empacotado”.

7) “Malandro”

Ainda que o termo possa ser traduzido em idiomas de origem latina, a tradução para o inglês é praticamente impossível. Isso porque “malandro” pode receber significados variados, seja de forma negativa, como quem não gosta de trabalhar, ou positiva, para se referir a alguém com pensamento esperto e fora da caixa.

A palavra pode ainda ser utilizada para indicar a personalidade de um homem boêmio e que tem afinidade com o samba, como é o caso do personagem “Zé Carioca”, desenvolvido pelos estúdios Walt Disney.

8) “Anteontem”

Para falar com um estrangeiro sobre o que ocorreu no dia anterior ao de ontem, o termo mais adequado na língua inglesa será a tradução literal: “day before yesterday”.

9) “Friorento”

A palavra, usada para se referir a quem tem sensibilidade ao frio, não possui tradução exata no inglês. Assim como “calorento”, a expressão pode ser utilizada como em “I feel very cold”, que significa “eu sinto muito frio”.

10) “Maracujá”

De origem indígena tupi e guarani, a palavra é conhecida em países de língua inglesa como “passion fruit”, já que exploradores associaram a flor do fruto à coroa de espinhos de Jesus, fazendo alusão à Paixão de Cristo.

Palavra bônus: “Chulé”

A palavra, usada para se referir ao mau cheiro do suor dos pés ou dos sapatos de alguém, também não possui tradução direta no inglês. Uma forma de fazer a indicação é descrever a sensação, como “your feet are smelly”, que significa “seus pés estão fedorentos”. 

Esta reportagem foi publicada originalmente no site Cultura.uol, em 27 de setembro de 2023.

Foto de Glen Carrie na Unsplash

ESTÁ BUSCANDO UMA EMPRESA DE TRADUÇÃO CONFIÁVEL?

Oferecemos serviços com alto padrão de qualidade, agilidade e confiabilidade para atender às suas necessidades de comunicação em um mundo cada vez mais globalizado.