Escolha de tradutor imita decisão estilística de Tolkien em O Senhor dos Anéis

Profissional explica o uso da palavra “anãos” nas novas edições nacionais da obra.


Além da mudança de “orcs” para “orques”, a nova tradução brasileira de O Senhor dos Anéis também trará uma outra mudança: a palavra “anãos”, usada como o plural de “anão”.

Em entrevista ao canal Tolkien Talk, Ronald Kyrmse, que faz parte do Conselho de Tradução montado pela HarperCollins, explicou que, originalmente, J.R.R. Tolkien optou por usar a palavra “dwarves” como o plural de “dwarf“, mesmo com a palavra “dwarfes” ser o plural tradicionalmente usado para se referir a mais de um anão. Ele conta que o autor possivelmente optou por usar o plural “errado” em O Hobbit para que os leitores não confundissem o povo antigo de Thorin e cia. com humanos portadores de nanismo. Trazendo para o português essa escolha estilística do escritor, optou-se por “anãos”.

Kyrmse também conta que, em certos momentos, o leitor vai se deparar com o termo “ananos”, que é um plural arcaico em português para a palavra “anão”, mas que esse será somente utilizado quando Tolkien, no original, optou pelo termo “dwarrows“, um substantivo do inglês arcaico para se referir a mais de um anão.

Esta reportagem foi publicada originalmente no site Nerd Bunker, em 25 de outubro de 2018.

Foto de Ergo Zakki na Unsplash

ESTÁ BUSCANDO UMA EMPRESA DE TRADUÇÃO CONFIÁVEL?

Oferecemos serviços com alto padrão de qualidade, agilidade e confiabilidade para atender às suas necessidades de comunicação em um mundo cada vez mais globalizado.