Escolha de tradutor imita decisão estilística de Tolkien em O Senhor dos Anéis
Profissional explica o uso da palavra “anãos” nas novas edições nacionais da obra.
Além da mudança de “orcs” para “orques”, a nova tradução brasileira de O Senhor dos Anéis também trará uma outra mudança: a palavra “anãos”, usada como o plural de “anão”.
Em entrevista ao canal Tolkien Talk, Ronald Kyrmse, que faz parte do Conselho de Tradução montado pela HarperCollins, explicou que, originalmente, J.R.R. Tolkien optou por usar a palavra “dwarves” como o plural de “dwarf“, mesmo com a palavra “dwarfes” ser o plural tradicionalmente usado para se referir a mais de um anão. Ele conta que o autor possivelmente optou por usar o plural “errado” em O Hobbit para que os leitores não confundissem o povo antigo de Thorin e cia. com humanos portadores de nanismo. Trazendo para o português essa escolha estilística do escritor, optou-se por “anãos”.
Kyrmse também conta que, em certos momentos, o leitor vai se deparar com o termo “ananos”, que é um plural arcaico em português para a palavra “anão”, mas que esse será somente utilizado quando Tolkien, no original, optou pelo termo “dwarrows“, um substantivo do inglês arcaico para se referir a mais de um anão.
Esta reportagem foi publicada originalmente no site Nerd Bunker, em 25 de outubro de 2018.
Foto de Ergo Zakki na Unsplash